Monday, May 3, 2010

The Aeneid

Virgil's word choice for the introduction to this book has always interested me very much, and this particular translation caught my eye because it keeps the flow, though in a different meter, of the original, and has a rhyme scheme, which helps the english version maintain energy. Here is the introduction in verse english (translated by Dryden), and in the original latin:


Arms, and the man I sing, who, forc'd by fate,
And haughty Juno's unrelenting hate,
Expell'd and exil'd, left the Trojan shore.
Long labors, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destin'd town;
His banish'd gods restor'd to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,

inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.

Reading through the Formalism lens i noticed how Virgil chooses the word 'altae' to describe Rome, which normally is accepted to mean 'high', which is a word often used to describe the Christian heaven. I also noticed the translator's word choice in this passage, and i am thoroughly impressed by the fact that he was able to create a translation that sounded like poetry without losing most of the meaning of the passage. I also find it interesting how Virgil describes Aeneas' eventual location as a "Lavinian shore" (referencing the woman Aeneas meets there, named Lavinia) and though this may seem crucial Dryden chooses to leave this out.

Tuesday, April 13, 2010

The Aeneid (1-140)

Earlier in the year we read The Odyssey, a story of a Greek hero escaping troy and having a perilous journey home. The Aeneid is a very similar story, but instead of a victiorious greek excaping, it is a fleeing trojan named Aeneas. In This portion, Jupiter sends Mercury, his messanger, to go talk to aeneas, and i particularly liked the description here.

Jove had spoken. Mercury made ready at once to obey the reat commands of his almighty father. First he fastens under his feet the golden sandals, winged to sweep him over the waves and earth alike with the rush of gusting winds. Then he seizes the was that calls the pallid psirits up from the underworld and ushers others down to the grim dark depths, the wand that lends us sleep or sends it away, that unseals our eyes in death. Equipped with this, he spurs the winds and swims through billowing clouds till in mid-flight he spies the summit and rugged flanks of Atlas, whose long-enduring peak supports the skies.

I really like the imagery the Virgil uses, and the translation by Fagles. It gives a sense that Mercury, like the other Gods, has unfathomable power over the Human Race, and can fly through the air like a regular old super hero. his wand , or caduceus, is somethihng i have found very interesting in other passages, for there are so many uses for it. He can lead the dead to the underworld, or summon the winds.

Monday, February 15, 2010

The Aeneid (208-425)

This is a passage from the Aeneid, a story of a trojan son of Venus, escaping from the fallen troy, and continuing to found a city in Italy that would someday become rome. With this passage, There was a trojan prophet who warned the city against letting the horse inside, but then two large snakes came out of the water and ate him and his family.

But look, twin snakes, i shudder even to talk about this, from tenedos, loom
over the calm, deep sea, with huge coils and they stretch side by sidde towards
the shores. Their chests race among the waves and their bloody crests overpower
them. The rest of their body, trailing behind them, skims over the sea, and each
snakes twists its huge body into a coil, they hiss while the salt is spreading.
And now they overwhelm the plowed fields, having suffused their burning eyes,
with blood and fire, they were licking their hissing mouths with flickering
tongues.


In my opinion, this passage is just ridiculous, i have no idea how he thought of it. Vergil's language is excellent, it is really descriptive. It would be crazy if this happened in real life, although some might say that it did happen, just think of how frightening it would be to see two giant snakes coming out of the water to devour you?