Perhaps you wonder how Priam met his end
when he saw his city stormed and seized, his gates
wrenched apart, the enemy camped in his palace depths,
the old man dons his armor long unsused, he clamps it
round his shoulders shaking with age and, all for nothing,
straps his useless sword to his hip, then makes
for the thick of battle, out to meet his death.
I find this particular passage interesting, partially because of Fagles' word choice in the translation, and also because of how in 7 lines, Virgil describes the direness of the situation for the Trojans. An old king who is far too weak to be fighting, is forced to put on his armor and run into battle, only to be killed shortly thereafter. I am very excited to read the rest of this book, because it is a very interesting story, parts of which i am familiar with and parts i am not. I have also noticed alot of similarities with the Odyssey by Homer, a greek poet whom Virgil admired.
Virgil. The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition) (Penguin Classics Deluxe Editio). New York: Penguin Classics, 2008. Print.
Nice post! I hadn't considered how different translations of a book may affect the meaning, I guess the only way to understand the text properly is to read it in it's original language.
ReplyDeleteYes the translator has a certain amount of control, especially with languages like Latin (which this book was written in), where some words can have multiple meanings, sometimes these meanings are even antonyms. Also fagles chose to translate the meaning rather than into rhyme, which gives a better depiction of what Virgil wanted
ReplyDelete